集文人、剑客、武将、权臣于一体的20世纪中国最传奇人物

2019年10月5日
如果说林彪是毛的韩信,那么周就是毛的张良。两人的经历也很类似于韩信和张良。韩信和林彪一样,功劳在于千里征战,统帅千军万马为主子打下江山,之后兔死狗烹,因谋反罪名被杀。周则和张良差不多,之前曾追随过不同的主人,做过剑侠,当过刺客,最后乖乖辅佐真命天子,得以善终。相比之下,周的一生比张良更富有传奇性,对中国历史的影响也远大于张良。周在五四运动时只是一个年轻的学生,是众多奋起的学子中的一员,也许可以算是历史大浪中的一个比较靠前的水滴。当时他因为带领南开大学学生闹事被捕入狱并被学校开除,从此改写了中国历史。因为他无法在南开继续念下去,决定赴欧留学。当时留欧的中国学生,都要自己打工挣路费学费,即所谓的勤工俭学。当然大多数人到了欧洲,只有勤工,早扔了俭学,个个都跑去搞政治去了。周其实是拿了一份严修奖学金(严修是南开大学的创办者),所以基本不用打工。他在欧洲很快建立了在华人留学生中的领袖地位,并在1921年在巴黎由张申府介绍入党(张为中共创始人之一,后因与张太雷的矛盾退党,被中共视为叛徒,49年后专注于学术研究,是最早将罗素数理哲学翻译介绍到国内的人,早年与罗素有学术交往,罗素本人曾向中共打听张的下落)。同时他与在法国勤工俭学的聂荣臻、邓小平联系上。据说当时17岁的邓在周当编辑的《赤光》杂志社打杂,操作油印机印刊物之类杂事,算是周邓第一次合作吧。虽然周在南开时和陈独秀、李大钊有联系,而陈李二人都听命于共产国际,但是周本人当时并没和共产国际有直接联系。周到了欧洲之后才和共产国际直接联系。周对中国历史影响巨大的第一件事,就是介绍朱德和聂荣臻这些后来对中共发展至关重要的人入党。周当时做的另一件大事,就是在中共三大在共产国际指示下决定国共合作时,创立国民党欧洲支部,为后来在国民党里埋伏大量共党做好了准备。黄埔军校成立时,孙中山任命戴季陶为政治部主任,张申府为副主任。在张的推荐下,周从欧洲回国接任了张的副主任职务,并很快被升为政治部主任。此时周成为中共在国民党内职务最高的成员。当时的黄埔军校和国军编制都是仿照苏军建立的,除了军事长官还有政委。因周是政治部主任,又在两次东征打陈炯明时表现出色被任命为第一军政委,他利用权利在国军第一军中秘密安插了大量共党政治官员(此举违反了国共合作协议),为后来的南昌起义埋下了伏笔。中山舰事件后,蒋开始清洗黄埔军校中的共党,周被解除职务。周显然学习能力很强,在 ...

20世纪最成功的三重间谍史沫特莱

2019年10月4日
对中国现代史影响巨大的一个外国人是史沫特莱。我们从国内的宣传中知道她是美国女记者,很早就去了延安,“同情”中国革命,是少数几个美国友人之一。但是多数人对她的人生经历并不清楚。史沫特莱出生于1892年密苏里。1901年她9岁时全家搬到科罗拉多州,令她有机会目击1902年到1903年的美国矿工大罢工。18岁时她母亲去世,史沫特莱成为一个推销员,到处旅行推销产品。一年后因不适应沉重的工作压力而住进了一家疗养院。出院后1911年她到亚利桑那州一家师范学院就学,在那里认识了美国社会党人布伦丁兄妹。1912年布伦丁兄妹搬到旧金山,史沫特莱跟去并与哥哥布伦丁结婚。四年后史沫特莱和布伦丁离婚,与妹妹布伦丁搬到了纽约。史沫特莱在纽约结识了一群印度和孟加拉独立分子。一战期间,这些独立分子认为是印度独立的好时机,并与战争的一方德国建立了联系。史沫特莱通过这些联系成为德国间谍,拿德国经费在美国为印度独立运动工作。德国在一战中两面作战,一边和俄国对抗,另一边是英法。在正面战场上吃力的德国想出了盘外招。德国对付俄国的办法是送旅居德国的共产党人列宁回俄国发动10月革命。这个策略获得完全成功,列宁10月革命成功后立刻和德国单独媾和,退出了一战。对付英法就没有那么成功。德国的办法是鼓动印度独立,在美国造成了著名的印德阴谋案。由于美国政府的追捕,印度独立领导人纷纷逃往墨西哥。此时史沫特莱就成了在美国推动印度独立的一个重要棋子。1918年史沫特莱被捕,美国政府指控她是德国间谍。她用自己的社会影响力花了一年半时间迫使美国政府撤销这些指控,并在出狱后帮助其它在印德阴谋案中被起诉的印独领导人打官司。德国战败后史沫特莱移居到德国,在那里认识了印共领袖维连德拉纳什·查托帕迪亚雅,通过他和共产国际搭上了线。1928年史沫特莱移居上海,在那里成为苏联特务头子理查·佐尔格的情妇,结识了尾崎秀实(一说她同时是佐尔格和尾崎秀实的情妇)。史沫特莱将尾崎秀实介绍给佐尔格,此举帮苏联发展了二战中作用最大的间谍。尾崎秀实后来加入了近卫文麿首相的智囊团,在侵华和太平洋战争中可以接触到日本最高层的情报,并在担任满铁调查部职务时打探关东军情报。佐尔格间谍案爆发后,尾崎秀实被捕,于1944年处绞刑。1936年9月中,西安事变之前3个月,史沫特莱应中共驻东北军代表刘鼎邀请到达西安,开始接触 ...

拆字对联

2019年9月29日

冷水不令冰结起
仙山应由人走出

历史故事藏头诗

2019年9月29日
其一
头上冠巾舍命缠,
破亡只因礼教繁。
血溅十步悲子路,
流光难洗尔愚顽。
其二
途尽身疲马亦悲,
穷哀一剑斩虞妃。
日薄似染乌江血,
暮色英雄在此归。
其三
娇藏金屋两无猜,
小时一诺帝时埋。
玲钰失色长门冷
珑心不在只余哀。

诉衷情令•感恩节

2019年8月28日

(2014-11-28)

南瓜烤薯火鸡肥,轻雪叩门扉。天寒加倍牵挂,通话几来回。

燃壁火,暖咖啡,待人归。静听风久,忽响门铃,洒泪朝谁。

Friendship (友谊)

2019年8月25日
2012最初发表在百度,现转发于此

 

The anguish of loneliness

In a long dark night,

The ring of the phone call is

The glimmer of light.

A single rose

Fills my garden,

A single friend

Makes my world bright.

Friendship does not

Need any words,

It only needs to know

Your heart right.

 

The day has passed

Without a word from you,

So many calls unanswered

I could not get through.

The night is dark,

And the wind silent,

As the radio is playing

The sad tune of blue.

Friendship does not

Need any words,

It only needs to know

That your heart is true.

...

念奴娇 故宫

2019年8月24日

2012年最初发表在新浪博客上,现转发于此。

 

叠台伟殿,录风光显贵,笑言悲泪。
绿瓦红墙颜未褪,看遍沧桑晴晦。
代代嫔妃,初怀憧憬,无奈终憔悴。
雕床绣枕,只余凄苦难配。

几许人物风流,孝庄慈禧,誉毁因兴废。
一盛一衰称运数,枉负千秋功罪。
廷斗心机,治邦儿戏,枯骨今何寐。
望中南处,瀛台仍是宫内。

译作《清平乐•天低云恶》译自The Sky is Low by Emily Dickinson

2019年8月22日
此文2014年最初发表于新浪博客和百度贴吧,现转发于此。

这首词是用格律诗词翻译英文诗的一个尝试。原诗题目是The Sky is Low,作者是美国著名女诗人艾米莉•狄金森。她的诗以清新自然为特点,喜欢用双关、隐喻等手法。

这首The sky is low已经有多个中文翻译版本,但是都不够准确。主要有三个难点。一是第一句后半句,the clouds are mean,通常翻译为“云暗”。这个“云暗”根本没有把原诗的韵味翻译出来。英文mean的意思是形容人很粗鲁、态度很不好。艾米莉用mean这个形容人的词来形容云,是赋予了云以一个人格。后面又将雪、风都分别赋予了人格,为最后一句(见第二个难点的分析)埋下了伏笔。第二个难点,是最后一句 Without her diadem(没戴她的皇冠)。这句如果没有前面将云、雪、风都赋予了人格的伏笔,直接写出来很费解。而且,没戴皇冠的含义,中文读者更不清楚。没戴皇冠,是说大自然这位女王,没穿戴整齐就在公共场合露面,是很丢脸的事。所以关键不是戴了没戴什么,而是衣冠不整所以很没脸面。第三个难点,是中文的问题。英文里nature就是指大自然,在这首诗里不会有歧义。但是中文“自然”除了指大自然,也有“当然”的意思。如果说“自然也会出丑”,很可能会被读者误会。因此,这首短短的小诗,很难翻译得好。

最后,由于词汇选择的限制,这首词实在无法用平水韵填写,所以采用了新韵。

《清平乐•天低云恶》

天低云恶, 片雪充行客。 马厩车辙轻飘过, 左右来回无措。

整日凄切风声, 诉说谁待不公。 造化与人都会, 偶失端正从容。

英文原文:

The sky is low by Emily Dickinson

The sky is low, the clouds are mean, A travelling flake of snow Across a barn or through a rut Debates if it will go.

A narrow wind complains all day How some one treated him ...

Four Seasons 四季

2019年8月18日

中英双文对应的诗,英文之后是中文。最初发在百度贴吧,2014年转发于新浪博客。现再转发于此。

Spring

Redbuds’ blossom pink,

A touch of warmth from the brink,

Is the spark that makes two hearts link.

 

Summer

At Milky Way’s end the wish comes true,

As I catch the meteor shower,

In my hands with you. 

 

Autumn

When hazel shells are plumping,

And pumpkin gourds are swelling,

Trees fall in love, blushing.

 

Winter

A crystalline veil,

A blanket of clean pale,

Hides a sigh, a buried tale.

 

粉色紫藤花,

一抹温暖洒寒崖,

星火般点亮了,一双年华。

 

银河两岸的许愿是,

在流星划过之时,

双手握住你。

 

当榛子壳饱满,

南瓜鼓成团,

树也纷纷坠入爱河,涨红了脸。

 

一片晶莹,

一片干净,

埋住一声叹息,一往深情。

译作《五律 蜂鸟》译自英文诗 A route of evanescence

2019年8月6日

美国著名女诗人艾米莉·狄金森善于写大自然,风格清新自然,又喜欢用双关、隐喻,所以她的诗很难准确翻译。这首诗的几个中文翻译都错得离谱。尤其是多数译者都没搞明白这首诗写的是蜂鸟,因此译文南辕北辙,不知所云。

我的翻译用了近体诗五律的格式。为了能将中间两对颈联颔联对工整,我将原文句子顺序重新安排了一下,将原文的5、6句提到了最前面,成为译文的1、2句。最后一句An easy morning’s ride,直译是早上一次简单的出行,含意是十分平凡的事情、不要大惊小怪。这句是应和前一句所说怀疑是突尼斯的来信(即非常奇怪、不同寻常的事件)。我根据上下文将这两句译为疑是天涯客,相邻却不知。原文并没有题目,以第一句为题目。因为这是译文的第三句,所以我加了个《蜂鸟》的题目。

此文2014年发在新浪博客上,现转发于此。

《五律 蜂鸟》

花间谁造访,
逐个点花枝。
径灭消踪迹,
轮旋现舞姿。
回音闻翡翠,
迅影染胭脂。
疑是天涯客,
相邻却不知。

英文原文

A route of evanescence
by Emily Dickinson

A route of evanescence
With a revolving wheel;
A resonance of emerald,
A rush of cochineal;
And every blossom on the bush
Adjusts its tumbled head,—
The mail from Tunis, probably,
An easy morning’s ride.